Saint Augustine On Christian Doctrine Book II Chapter 12 Table of Contents Catalogue of Titles Logos Virtual Library Catalogue |
On Christian Doctrine Translated by J. F. Shaw Book II Chapter 12 And this circumstance would assist rather than hinder the understanding of Scripture, if only readers were not careless. For the examination of a number of texts has often thrown light upon some of the more obscure passages; for example, in that passage of the prophet Isaiah, one translator reads: And do not despise the domestics of thy seed; another reads: And do not despise thine own flesh. Each of these in turn confirms the other. For the one is explained by the other; because flesh may be taken in its literal sense, so that a man may understand that he is admonished not to despise his own body; and the domestics of thy seed may be understood figuratively of Christians, because they are spiritually born of the same seed as ourselves, namely, the Word. When now the meaning of the two translators is compared, a more likely sense of the words suggests itself, viz., that the command is not to despise our kinsmen, because when one brings the expression domestics of thy seed into relation with flesh, kinsmen most naturally occur to ones mind. Whence, I think, that expression of the apostle, when he says, If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them; that is, that through emulation of those who had believed, some of them might believe too. And he calls the Jews his flesh, on account of the relationship of blood. Again, that passage from the same prophet Isaiah: If ye will not believe, ye shall not understand, another has translated: If ye will not believe, ye shall not abide. Now which of these is the literal translation cannot be ascertained without reference to the text in the original tongue. And yet to those who read with knowledge, a great truth is to be found in each. For it is difficult for interpreters to differ so widely as not to touch at some point. Accordingly here, as understanding consists in sight, and is abiding, but faith feeds us as babes, upon milk, in the cradles of temporal things (for now we walk by faith, not by sight); as, moreover, unless we walk by faith, we shall not attain to sight, which does not pass away, but abides, our understanding being purified by holding to the truth;for these reasons one says, If ye will not believe, ye shall not understand; but the other, If ye will not believe, ye shall not abide. And very often a translator, to whom the meaning is not well known, is deceived by an ambiguity in the original language, and puts upon the passage a construction that is wholly alien to the sense of the writer. As for example, some texts read: Their feet are sharp to shed blood; for the word οζυς among the Greeks means both sharp and swift. And so he saw the true meaning who translated: Their feet are swift to shed blood. The other, taking the wrong sense of an ambiguous word, fell into error. Now translations such as this are not obscure, but false; and there is a wide difference between the two things. For we must learn not to interpret, but to correct texts of this sort. For the same reason it is, that because the Greek word μοσχος means a calf, some have not understood that μοσχευματα are shoots of trees, and have translated the word calves; and this error has crept into so many texts, that you can hardly find it written in any other way. And yet the meaning is very clear; for it is made evident by the words that follow. For the plantings of an adulterer will not take deep root, is a more suitable form of expression than the calves; because these walk upon the ground with their feet, and are not fixed in the earth by roots. In this passage, indeed, the rest of the context also justifies this translation.
|