Fyodor Dostoevsky The Brothers Karamazov Book VII Chapter 3 Table of Contents Catalogue of Titles Logos Virtual Library Catalogue |
The Brothers Karamazov Translated by Constance Garnett Part Three Book VII. Alyosha Chapter 3: An Onion Grushenka lived in the busiest part of the town, near the cathedral square, in a small wooden lodge in the courtyard belonging to the house of the widow Morozov. The house was a large stone building of two stories, old and very ugly. The widow led a secluded life with her two unmarried nieces, who were also elderly women. She had no need to let her lodge, but everyone knew that she had taken in Grushenka as a lodger, four years before, solely to please her kinsman, the merchant Samsonov, who was known to the girls protector. It was said that the jealous old mans object in placing his favourite with the widow Morozov was that the old woman should keep a sharp eye on her new lodgers conduct. But this sharp eye soon proved to be unnecessary, and in the end the widow Morozov seldom met Grushenka and did not worry her by looking after her in any way. It is true that four years had passed since the old man had brought the slim, delicate, shy, timid, dreamy, and sad girl of eighteen from the chief town of the province, and much had happened since then. Little was known of the girls history in the town and that little was vague. Nothing more had been learnt during the last four years, even after many persons had become interested in the beautiful young woman into whom Agrafena Alexandrovna had meanwhile developed. There were rumours that she had been at seventeen betrayed by someone, some sort of officer, and immediately afterwards abandoned by him. The officer had gone away and afterwards married, while Grushenka had been left in poverty and disgrace. It was said, however, that though Grushenka had been raised from destitution by the old man, Samsonov, she came of a respectable family belonging to the clerical class, that she was the daughter of a deacon or something of the sort. And now after four years the sensitive, injured and pathetic little orphan had become a plump, rosy beauty of the Russian type, a woman of bold and determined character, proud and insolent. She had a good head for business, was acquisitive, saving and careful, and by fair means or foul had succeeded, it was said, in amassing a little fortune. There was only one point on which all were agreed. Grushenka was not easily to be approached and, except her aged protector, there had not been one man who could boast of her favours during those four years. It was a positive fact, for there had been a good many, especially during the last two years, who had attempted to obtain those favours. But all their efforts had been in vain and some of these suitors had been forced to beat an undignified and even comic retreat, owing to the firm and ironical resistance they met from the strong-willed young person. It was known, too, that the young person had, especially of late, been given to what is called speculation, and that she had shown marked abilities in that direction, so that many people began to say that she was no better than a Jew. It was not that she lent money on interest, but it was known, for instance, that she had for some time past, in partnership with old Karamazov, actually invested in the purchase of bad debts for a trifle, a tenth of their nominal value, and afterwards had made out of them ten times their value. The old widower Samsonov, a man of large fortune, was stingy and merciless. He tyrannised over his grown-up sons, but, for the last year during which he had been ill and lost the use of his swollen legs, he had fallen greatly under the influence of his protegée, whom he had at first kept strictly and in humble surroundings, on Lenten fare, as the wits said at the time. But Grushenka had succeeded in emancipating herself, while she established in him a boundless belief in her fidelity. The old man, now long since dead, had had a large business in his day and was also a noteworthy character, miserly and hard as flint. Though Grushenkas hold upon him was so strong that he could not live without her (it had been so especially for the last two years), he did not settle any considerable fortune on her and would not have been moved to do so, if she had threatened to leave him. But he had presented her with a small sum, and even that was a surprise to everyone when it became known. You are a wench with brains, he said to her, when he gave her eight thousand roubles, and you must look after yourself, but let me tell you that except your yearly allowance as before, youll get nothing more from me to the day of my death, and Ill leave you nothing in my will either. And he kept his word; he died and left everything to his sons, whom, with their wives and children, he had treated all his life as servants. Grushenka was not even mentioned in his will. All this became known afterwards. He helped Grushenka with his advice to increase her capital and put business in her way. When Fyodor Pavlovitch, who first came into contact with Grushenka over a piece of speculation, ended to his own surprise by falling madly in love with her, old Samsonov, gravely ill as he was, was immensely amused. It is remarkable that throughout their whole acquaintance Grushenka was absolutely and spontaneously open with the old man, and he seems to have been the only person in the world with whom she was so. Of late, when Dmitri too had come on the scene with his love, the old man left off laughing. On the contrary, he once gave Grushenka a stern and earnest piece of advice. If you have to choose between the two, father or son, youd better choose the old man, if only you make sure the old scoundrel will marry you and settle some fortune on you beforehand. But dont keep on with the captain, youll get no good out of that. These were the very words of the old profligate, who felt already that his death was not far off and who actually died five months later. I will note too, in It was quite dark when Rakitin and Alyosha entered her rooms, yet they were not lighted up. Grushenka was lying down in her drawing-room on the big, hard, clumsy sofa, with a mahogany back. The sofa was covered with shabby and ragged leather. Under her head she had two white down pillows taken from her bed. She was lying stretched out motionless on her back with her hands behind her head. She was dressed as though expecting someone, in a black silk dress, with a dainty lace fichu on her head, which was very becoming. Over her shoulders was thrown a lace shawl pinned with a massive gold brooch. She certainly was expecting someone. She lay as though impatient and weary, her face rather pale and her lips and eyes hot, restlessly tapping the arm of the sofa with the tip of her right foot. The appearance of Rakitin and Alyosha caused a slight excitement. From the hall they could hear Grushenka leap up from the sofa and cry out in a frightened voice, Whos there? But the maid met the visitors and at once called back to her mistress. Its not he, its nothing, only other visitors. What can be the matter? muttered Rakitin, leading Alyosha into the drawing-room. Grushenka was standing by the sofa as though still alarmed. A thick coil of her dark brown hair escaped from its lace covering and fell on her right shoulder, but she did not notice it and did not put it back till she had gazed at her visitors and recognised them. Ah, its you, Rakitin? You quite frightened me. Whom have you brought? Who is this with you? Good heavens, you have brought him! she exclaimed, recognising Alyosha. Do send for candles! said Rakitin, with the free-and-easy air of a most intimate friend, who is privileged to give orders in the house. Havent I managed to please you? asked Rakitin, instantly almost offended. You frightened me, Rakitin, thats what it is. Grushenka turned with a smile to Alyosha. Dont be afraid of me, my dear Alyosha, you cannot think how glad I am to see you, my unexpected visitor. But you frightened me, Rakitin, I thought it was Mitya breaking in. You see, I deceived him just now, I made him promise to believe me and I told him a lie. I told him that I was going to spend the evening with my old man, Kuzma Kuzmitch, and should be there till late counting up his money. I always spend one whole evening a week with him making up his accounts. We lock ourselves in and he counts on the reckoning beads while I sit and put things down in the book. I am the only person he trusts. Mitya believes that I am there, but I came back and have been sitting locked in here, expecting some news. How was it Fenya let you in? Fenya, Fenya, run out to the gate, open it and look about whether the captain is to be seen! Perhaps he is hiding and spying, I am dreadfully frightened. Theres no one there, Agrafena Alexandrovna, Ive just looked out; I keep running to peep through the crack; I am in fear and trembling myself. Are the shutters fastened, Fenya? And we must draw the Grushenka spoke aloud, and, though she was alarmed, she seemed very happy about something. Why are you so afraid of Mitya to-day? inquired Rakitin. I should have thought you were not timid with him, youd twist him round your little finger. I tell you, I am expecting news, priceless news, so I dont want Mitya at all. And he didnt believe, I feel he didnt, that I should stay at Kuzma Kuzmitchs. He must be in his ambush now, behind Fyodor Pavlovitchs, in the garden, watching for me. And if hes there, he wont come here, so much the better! But I really have been to Kuzma Kuzmitchs, Mitya escorted me there. I told him I should stay there till midnight, and I asked him to be sure to come at midnight to fetch me home. He went away and I sat ten minutes with Kuzma Kuzmitch and came back here again. Ugh, I was afraid, I ran for fear of meeting him. And why are you so dressed up? What a curious cap youve got on! How curious you are yourself, Rakitin! I tell you, I am expecting a message. If the message comes, I shall fly, I shall gallop away and you will see no more of me. Thats why I am dressed up, so as to be ready. And where are you flying to? If you know too much, youll get old too soon. Upon my word! You are highly Much you know about balls. And do you know much about them? I have seen a ball. The year before last, Kuzma Kuzmitchs son was married and I looked on from the gallery. Do you suppose I want to be talking to you, Rakitin, while a prince like this is standing here? Such a visitor! Alyosha, my dear boy, I gaze at you and cant believe my eyes. Good heavens, can you have come here to see me! To tell you the truth, I never had a thought of seeing you and I didnt think that you would ever come and see me. Though this is not the moment now, I am awfully glad to see you. Sit down on the sofa, here, thats right, my bright young moon. I really cant take it in even She gaily sat down beside Alyosha on the sofa, looking at him with positive delight. And she really was glad, she was not lying when she said so. Her eyes glowed, her lips laughed, but it was a good-hearted merry laugh. Alyosha had not expected to see such a kind expression in her Dear me, how everything comes together to-day! she chattered on again. And why I am so glad to see you, Alyosha, I couldnt say myself! If you ask me, I couldnt tell you. Come, dont you know why youre glad? said Rakitin, grinning. You used to be always pestering me to bring him, youd some object, I suppose. I had a different object once, but now thats over, this is not the moment. I say, I want you to have something nice. I am so good-natured now. You sit down, too, Rakitin; why are you standing? Youve sat down already? Theres no fear of Rakitins forgetting to look after himself. Look, Alyosha, hes sitting there opposite us, so offended that I didnt ask him to sit down before you. Ugh, Rakitin is such a one to take offence! laughed Grushenka. Dont be angry, Rakitin, Im kind to-day. Why are you so depressed, Alyosha? Are you afraid of me? She peeped into his eyes with merry mockery. Hes sad. The promotion has not been given, boomed Rakitin. His elder stinks. What? You are talking some nonsense, you want to say something nasty. Be quiet, you stupid! Let me sit on your knee, Alyosha, like this. She suddenly skipped forward and jumped, laughing, on his knee, like a nestling kitten, with her right arm about his neck. Ill cheer you up, my pious boy. Yes, really, will you let me sit on your knee? You wont be angry? If you tell me, Ill get off? Alyosha did not speak. He sat afraid to move, he heard her words, If you tell me, Ill get off, but he did not answer. But there was nothing in his heart such as Rakitin, for instance, watching him malignantly from his corner, might have expected or fancied. The great grief in his heart swallowed up every sensation that might have been aroused, and, if only he could have thought clearly at that moment, he would have realised that he had now the strongest armour to protect him from every lust and temptation. Yet in spite of the vague irresponsiveness of his spiritual condition and the sorrow that overwhelmed him, he could not help wondering at a new and strange sensation in his heart. This woman, this dreadful woman, had no terror for him now, none of that terror that had stirred in his soul at any passing thought of woman. On the contrary, this woman, dreaded above all women, sitting now on his knee, holding him in her arms, aroused in him now a quite different, unexpected, peculiar feeling, a feeling of the intensest and purest interest without a trace of fear, of his former terror. That was what instinctively surprised him. Youve talked nonsense enough, cried Rakitin, youd much better give us some champagne. You owe it me, you know you do! Yes, I really do. Do you know, Alyosha, I promised him champagne on the top of everything, if hed bring you? Ill have some too! Fenya, Fenya, bring us the bottle Mitya left! Look sharp! Though I am so stingy, Ill stand a bottle, not for you, Rakitin, youre a toadstool, but he is a falcon! And though my heart is full of something very different, so be it, Ill drink with you. I long for some dissipation. But what is the matter with you? And what is this message, may I ask, or is it a secret? Rakitin put in inquisitively, doing his best to pretend not to notice the snubs that were being continually aimed at him. Ech, its not a secret, and you know it, too, Grushenka said, in a voice suddenly anxious, turning her head towards Rakitin, and drawing a little away from Alyosha, though she still sat on his knee with her arm round his neck. My officer is coming, Rakitin, my officer is coming. I heard he was coming, but is he so near? He is at Mokroe now; hell send a messenger from there, so he wrote; I got a letter from him to-day. I am expecting the messenger every minute. You dont say so! Why at Mokroe? Thats a long story, Ive told you enough. Mityall be up to something He know! Of course he doesnt. If he knew, there would be murder. But I am not afraid of that now, I am not afraid of his knife. Be quiet, Rakitin, dont remind me of Dmitri Fyodorovitch, he has bruised my heart. And I dont want to think of that at this moment. I can think of Alyosha here, I can look at Yes, thats really true, Rakitin put in suddenly with genuine surprise. Alyosha, she is really afraid of a chicken like you. He is a chicken to you, Ah, you shameless woman! She is making you a declaration, Alexey! Well, what of it, I love him! And what about your officer? And the priceless message from Mokroe? That is quite different. Thats a womans way of looking at it! Dont you make me angry, Rakitin. Grushenka caught him up hotly. This is quite different. I love Alyosha in a different way. Its true, Alyosha, I had sly designs on you before. For I am a horrid, violent creature. But at other times Ive looked upon you, Alyosha, as my conscience. Ive kept thinking how anyone like that must despise a nasty thing like me. I thought that the day before yesterday, as I ran home from the young ladys. I have thought of you a long time in that way, Alyosha, and Mitya knows; Ive talked to him about it. Mitya understands. Would you believe it, I sometimes look at you and feel ashamed, utterly ashamed of Fenya came in and put a tray with an uncorked bottle and three glasses of champagne on the table. Heres the champagne! cried Rakitin. Youre excited, Agrafena Alexandrovna, and not yourself. When youve had a glass of champagne, youll be ready to dance. Eh, they cant even do that properly, he added, looking at the bottle. The old womans poured it out in the kitchen and the bottles been brought in warm and without a cork. Well, let me have some, anyway. He went up to the table, took a glass, emptied it at one gulp and poured himself out another. One doesnt often stumble upon champagne, he said, licking his lips. Now, Alyosha, take a glass, show what you can do! What shall we drink to? The gates of paradise? Take a glass, Grushenka, you drink to the gates of paradise, too. What gates of paradise? She took a glass, Alyosha took his, tasted it and put it back. No, Id better not, he smiled gently. And you bragged! cried Rakitin. Well, if so, I wont either, chimed in Grushenka, I really dont want any. You can drink the whole bottle alone, Rakitin. If Alyosha has some, I will. What touching sentimentality! said Rakitin tauntingly; and shes sitting on his knee, too! Hes got something to grieve over, but whats the matter with you? He is rebelling against his God and ready to eat How so? His elder died to-day, Father Zossima, the saint. So Father Zossima is dead, cried Grushenka. Good God, I did not know! She crossed herself devoutly. Goodness, what have I been doing, sitting on his knee like this at such a moment! She started up as though in dismay, instantly slipped off his knee and sat down on the sofa. Alyosha bent a long wondering look upon her and a light seemed to dawn in his face. Rakitin, he said suddenly, in a firm and loud voice; dont taunt me with having rebelled against God. I dont want to feel angry with you, so you must be kinder, too; Ive lost a treasure such as you have never had, and you cannot judge me now. You had much better look at Alyoshas lips were quivering and he caught his breath. She has saved you, it seems, laughed Rakitin spitefully. And she meant to get you in her clutches, do your realise that? Stay, Rakitin. Grushenka jumped up. Hush, both of you. Now Ill tell you all about it. Hush, Alyosha, your words make me ashamed, for I am bad and not All this Grushenka said with extreme emotion. They are both crazy, said Rakitin, looking at them with amazement. I feel as though I were in a madhouse. Theyre both getting so feeble theyll begin crying in a minute. I shall begin to cry, I shall, repeated Grushenka. He called me his sister and I shall never forget that. Only let me tell you, Rakitin, though I am bad, I did give away an onion. An onion? Hang it all, you really are crazy. Rakitin wondered at their enthusiasm. He was aggrieved and annoyed, though he might have reflected that each of them was just passing through a spiritual crisis such as does not come often in a lifetime. But though Rakitin was very sensitive about everything that concerned himself, he was very obtuse as regards the feelings and sensations of You see, Alyosha, Grushenka turned to him with a nervous laugh. I was boasting when I told Rakitin I had given away an onion, but its not to boast I tell you about it. Its only a story, but its a nice story. I used to hear it when I was a child from Matryona, my cook, who is still with me. Its like this. Once upon a time there was a peasant woman and a very wicked woman she was. And she died and did not leave a single good deed behind. The devils caught her and plunged her into the lake of fire. So her guardian angel stood and wondered what good deed of hers he could remember to tell to God; She once pulled up an onion in her garden, said he, and gave it to a beggar woman. And God answered: You take that onion then, hold it out to her in the lake, and let her take hold and be pulled out. And if you can pull her out of the lake, let her come to Paradise, but if the onion breaks, then the woman must stay where she is. The angel ran to the woman and held out the onion to her. Come, said he, catch hold and Ill pull you out. he began cautiously pulling her out. He had just pulled her right out, when the other sinners in the lake, seeing how she was being drawn out, began catching hold of her so as to be pulled out with her. But she was a very wicked woman and she began kicking them. Im to be pulled out, not you. Its my onion, not yours. As soon as she said that, the onion broke. And the woman fell into the lake and she is burning there to this day. So the angel wept and went away. So thats the story, Alyosha; I know it by heart, for I am that wicked woman myself. I boasted to Rakitin that I had given away an onion, but to you Ill say: Ive done nothing but give away one onion all my life, thats the only good deed Ive done. Dont praise me, Alyosha, dont think me good, I am bad, I am a wicked woman and you make me ashamed if you praise me. Eh, I must confess everything. Listen, Alyosha. I was so anxious to get hold of you that I promised Rakitin twenty-five roubles if he would bring you to me. Stay, Rakitin, wait! She went with rapid steps to the table, opened a drawer, pulled out a purse and took from it a twenty-five rouble note. What nonsense! What nonsense! cried Rakitin, disconcerted. Take it. Rakitin, I owe it you, theres no fear of your refusing it, you asked for it yourself. And she threw the note to him. Likely I should refuse it, boomed Rakitin, obviously abashed, but carrying off his confusion with a swagger. That will come in very handy; fools are made for wise mens profit. And now hold your tongue, Rakitin, what I am going to say now is not for your ears. Sit down in that corner and keep quiet. You dont like us, so hold your tongue. What should I like you for? Rakitin snarled, not concealing his ill-humour. He put the twenty-five rouble note in his pocket and he felt ashamed at Alyoshas seeing it. He had reckoned on receiving his payment later, without Alyoshas knowing of it, and now, feeling ashamed, he lost his temper. Till that moment he had thought it discreet not to contradict Grushenka too flatly in spite of her snubbing, since he had something to get out of her. But now he, too, was angry: One loves people for some reason, but what have either of you done for me? You should love people without a reason, as Alyosha does. How does he love you? How has he shown it, that you make such a fuss about it? Grushenka was standing in the middle of the room; she spoke with heat and there were hysterical notes in her voice. Hush, Rakitin, you know nothing about us! And dont dare to speak to me like that again. How dare you be so familiar! Sit in that corner and be quiet, as though you were my footman! And now, Alyosha, Ill tell you the whole truth, that you may see what a wretch I am! I am not talking to Rakitin, but to you. I wanted to ruin you, Alyosha, thats the holy truth; I quite meant to. I wanted to so much, that I bribed Rakitin to bring you. And why did I want to do such a thing? You knew nothing about it, Alyosha, you turned away from me; if you passed me, you dropped your eyes. And Ive looked at you a hundred times before to-day; I began asking everyone about you. Your face haunted my heart. He despises me, I thought; he wont even look at me. And I felt it so much at last that I wondered at myself for being so frightened of a boy. Ill get him in my clutches and laugh at him. I was full of spite and anger. Would you believe it, nobody here dares talk or think of coming to Agrafena Alexandrovna with any evil purpose. Old Kuzma is the only man I have anything to do with here; I was bound and sold to him; Satan brought us together, but there has been no one else. But looking at you, I thought, Ill get him in my clutches and laugh at him. You see what a spiteful cur I am, and you called me your sister! And now that man who wronged me has come; I sit here waiting for a message from him. And do you know what that man has been to me? Five years ago, when Kuzma brought me here, I used to shut myself up, that no one might have sight or sound of me. I was a silly slip of a girl; I used to sit here sobbing; I used to lie awake all night, thinking: Where is he now, the man who wronged me? He is laughing at me with another woman, most likely. If only I could see him, if I could meet him again, Id pay him out, Id pay him out! At night I used to lie sobbing into my pillow in the dark, and I used to brood over it; I used to tear my heart on purpose and gloat over my anger. Ill pay him out, Ill pay him out! Thats what I used to cry out in the dark. And when I suddenly thought that I should really do nothing to him, and that he was laughing at me then, or perhaps had utterly forgotten me, I would fling myself on the floor, melt into helpless tears, and lie there shaking till dawn. In the morning I would get up more spiteful than a dog, ready to tear the whole world to pieces. And then what do you think? I began saving money, I became hardhearted, grew And at this tragic phrase Grushenka broke down, hid her face in her hands, flung herself on the sofa pillows, and sobbed like a little child. Alyosha got up and went to Rakitin. Misha, he said, dont be angry. She wounded you, but dont be angry. You heard what she said just now? You mustnt ask too much of human endurance, one must be merciful. Alyosha said this at the instinctive prompting of his heart. He felt obliged to speak and he turned to Rakitin. If Rakitin had not been there, he would have spoken to the air. But Rakitin looked at him ironically and Alyosha stopped short. You were so primed up with your elders reading last night that now you have to let it off on me, Alexey, man of God! said Rakitin, with a smile of hatred. Dont laugh, Rakitin, dont smile, dont talk of the Alyosha stopped, because he caught his breath. In spite of his ill-humour Rakitin looked at him with astonishment. He had never expected such a tirade from the gentle Alyosha. Shes found someone to plead her cause! Why, are you in love with her? Agrafena Alexandrovna, our monks really in love with you, youve made a conquest! he cried, with a coarse laugh. Grushenka lifted her head from the pillow and looked at Alyosha with a tender smile shining on her tear-stained face. Let him alone, Alyosha, my cherub; you see what he is, he is not a person for you to speak to. Mihail Osipovitch, she turned to Rakitin, I meant to beg your pardon for being rude to you, but now I dont want to. Alyosha, come to me, sit down here. She beckoned to him with a happy smile. Thats right, sit here. Tell me, she took him by the hand and peeped into his face, smiling, tell me, do I love that man or not? The man who wronged me, do I love him or not? Before you came, I lay here in the dark, asking my heart whether I loved him. Decide for me, Alyosha, the time has come, it shall be as you say. Am I to forgive him or not? But you have forgiven him already, said Alyosha, smiling. Yes, I really have forgiven him, Grushenka murmured thoughtfully. What an abject heart! To my abject heart! She snatched up a glass from the table, emptied it at a gulp, lifted it in the air and flung it on the floor. The glass broke with a crash. A little cruel line came into her smile. Perhaps I havent forgiven him, though, she said, with a sort of menace in her voice, and she dropped her eyes to the ground as though she were talking to herself. Perhaps my heart is only getting ready to forgive. I shall struggle with my heart. You see, Alyosha, Ive grown to love my tears in these five Well, I shouldnt care to be in his shoes, hissed Rakitin. Well, you wont be, Rakitin, youll never be in his shoes. You shall black my shoes, Rakitin, thats the place you are fit for. Youll never get a woman like Wont he? Then why are you dressed up like that? said Rakitin, with a venomous sneer. Dont taunt me with dressing up, Rakitin, you dont know all that is in my heart! If I choose to tear off my finery, Ill tear it off at once, this minute, she cried in a resonant voice. You dont know what that finery is for, Rakitin! Perhaps I shall see him and say: Have you ever seen me look like this before? He left me a thin, consumptive cry-baby of seventeen. Ill sit by him, fascinate him and work him up. Do you see what I am like now? Ill say to him; well, and thats enough for you, my dear sir, theres many a slip twixt the cup and the lip! That may be what the finery is for, Rakitin. Grushenka finished with a malicious laugh. Im violent and resentful, Alyosha, Ill tear off my finery, Ill destroy my beauty, Ill scorch my face, slash it with a knife, and turn beggar. If I choose, I wont go anywhere now to see anyone. If I choose, Ill send Kuzma back all he has ever given me, to-morrow, and all his money and Ill go out charing for the rest of my life. You think I wouldnt do it, Rakitin, that I would not dare to do it? I would, I would, I could do it directly, only dont exasperate She uttered the last words in an hysterical scream, but broke down again, hid her face in her hands, buried it in the pillow and shook with sobs. Rakitin got up. Its time we were off, he said, its late, we shall be shut out of the monastery. Grushenka leapt up from her place. Surely you dont want to go, Alyosha! she cried, in mournful surprise. What are you doing to me? Youve stirred up my feeling, tortured me, and now youll leave me to face this night alone! He can hardly spend the night with you! Though if he wants to, let him! Ill go alone, Rakitin scoffed jeeringly. Hush, evil tongue! Grushenka cried angrily at him; you never said such words to me as he has come to say. What has he said to you so special? asked Rakitin irritably. I cant say, I dont know. I dont know what he said to me, it went straight to my heart; he has wrung my What have I done to you? answered Alyosha, bending over her with a tender smile, and gently taking her by the hands; I only gave you an onion, nothing but a tiny little onion, that was all! He was moved to tears himself as he said it. At that moment there was a sudden noise in the passage, someone came into the hall. Grushenka jumped up, seeming greatly alarmed. Fenya ran noisily into the room, crying out: Mistress, mistress darling, a messenger has galloped up, she cried, breathless and joyful. A carriage from Mokroe for you, Timofey the driver, with three horses, they are just putting in fresh A letter was in her hand and she waved it in the air all the while she talked. Grushenka snatched the letter from her and carried it to the candle. It was only a note, a few lines. She read it in one instant. He has sent for me, she cried, her face white and distorted, with a wan smile; he whistles! Crawl back, little dog! But only for one instant she stood as though hesitating; suddenly the blood rushed to her head and sent a glow to her cheeks. I will go, she cried; five years of my life! Good-bye! Good-bye, Alyosha, my fate is sealed. Go, go, leave me all of you, dont let me see you again! Grushenka is flying to a new She suddenly left them and ran into her bedroom. Well, she has no thoughts for us now! grumbled Rakitin. Lets go, or we may hear that feminine shriek again. I am sick of all these tears and cries. Alyosha mechanically let himself be led out. In the yard stood a covered cart. Horses were being taken out of the shafts, men were running to and fro with a lantern. Three fresh horses were being led in at the open gate. But when Alyosha and Rakitin reached the bottom of the steps, Grushenkas bedroom window was suddenly opened and she called in a ringing voice after Alyosha: Alyosha, give my greetings to your brother Mitya and tell him not to remember evil against me, though I have brought him misery. And tell him, too, in my words: Grushenka has fallen to a scoundrel, and not to you, noble heart. And add, too, that Grushenka loved him only one hour, only one short hour she loved She ended in a voice full of sobs. The window was shut with a slam. Hm, hm! growled Rakitin, laughing, she murders your brother Mitya and then tells him to remember it all his life! What ferocity! Alyosha made no reply, he seemed not to have heard. He walked fast beside Rakitin as though in a terrible hurry. He was lost in thought and moved mechanically. Rakitin felt a sudden twinge as though he had been touched on an open wound. He had expected something quite different by bringing Grushenka and Alyosha together. Something very different from what he had hoped for had happened. He is a Pole, that officer of hers, he began again, restraining himself; and indeed he is not an officer at all now. He served in the customs in Siberia, somewhere on the Chinese frontier, some puny little beggar of a Pole, I expect. Lost his job, they say. Hes heard now that Grushenkas saved a little money, so hes turned up Again Alyosha seemed not to hear. Rakitin could not control himself. Well, so youve saved the sinner? he laughed spitefully. Have you turned the Magdalene into the true path? Driven out the seven devils, eh? So you see the miracles you were looking out for just now have come to pass! Hush, Rakitin, Alyosha, answered with an aching heart. So you despise me now for those twenty-five roubles? Ive sold my friend, you think. But you are not Christ, you know, and I am not Judas. Oh, Rakitin, I assure you Id forgotten about it, cried Alyosha, you remind me of it But this was the last straw for Rakitin. Damnation take you all and each of you! he cried suddenly, why the devil did I take you up? I dont want to know you from this time forward. Go alone, theres your road! And he turned abruptly into another street, leaving Alyosha alone in the dark. Alyosha came out of the town and walked across the fields to the monastery.
|